Shakespeare leghíresebb fordítói

Shakespeare leghíresebb fordítói
Shakespeare leghíresebb fordítói

Videó: Shakespeare: Vízkereszt KÖNYVAJÁNLÓ 2024, Július

Videó: Shakespeare: Vízkereszt KÖNYVAJÁNLÓ 2024, Július
Anonim

Shakespeare munkái továbbra is érdekesek az olvasók számára. Mindegyik generáció a saját módján igyekszik megérteni ezeket a halhatatlan műveket. Mindaddig, amíg az orosz nyelv létezik, megjelennek ennek a rejtélyes írónak a több mint 400 évvel ezelőtt dolgozó munkáinak új verziói.

Használati útmutató

1

Már a 18. században megjelentek Shakespeare orosz fordításai. Még II. Catherine császárnő maga 1786-ban készítette fordításait. Shakespeare munkájának első orosz fordítóját A.I.-nak tekintik. Cronenberg (1814–1855). A „Hamlet” című játék fordításában sokáig nem hagyta el a színház színpadát, és a legsikeresebb monológok még későbbi fordításokat is beillesztettek.

2

Shakespeare egyik leghíresebb fordítója Appolon Grigoriev (1822–1864), egy orosz költő és irodalomkritikus, a „Két gitár, csengő” c. Román romantikus szavak írója.

"és" Ó, legalább beszélj velem

3

Shakespeare művének leghíresebb későbbi fordításai Vaszilij Gerbelnek (1790–1870) és Modest Ilyich Csajkovszkijnek (1850–1916), a nagy orosz zeneszerző fiatalabb testvéreinek tartoznak.

4

Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) fordításai valódi klasszikussá váltak. Shakespeare szonettjeinek fordításáért 1949-ben még a második fokozatú Sztálin-díjat is elnyerték. Marshak fordításaiban képes volt közvetíteni Shakespeare ideológiáját, költészetének szellemét.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) az irodalmi fordítás elméletének szerzője volt. Lefordította Shakespeare összes 154 szonetjét, de közzétételük sajnos jelentős nehézségekbe ütközött. Abban az időben a kiadók féltek beavatkozni Marshak fordításainak monopóliumába. Csak tíz évvel később fordításai végül az olvasók tulajdonát képezték.

6

Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) Shakespeare-fordításai büszkék voltak az orosz fordítások történetében. Csak a Hamlet-tragédia fordítása követette Pasternak több mint 30 évet. Nagyon óvatosan végezte el a munkát, néhány monológ 5–6 alkalommal is felel meg Pasternaknak. A szerző ilyen kitartását és szigorúságát nagyra értékelték. Boris Pasternak fordítását kezdték használni a Hamlet színházi és mozifilmes produkcióiban.

7

Az Iževski költő, Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) II. Erzsébet angol királynő köszönetet kapott a "Shakespeare-szoneták fordításai" című könyvéért. A nyelvészet szakemberei felismerték, hogy Tyaptin volt az, aki az angol verseket oroszra fordította a legpontosabban és élénkebben.

8

A múlt század 90-es éveiben Shakespeare szonettjeinek teljes fordításai megjelentek. E fordítások szerzői: Szergej Stepanov, Andrej Kuznetsov, Aleksej Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Shakespeare fordításaiért - köszönet az angol királynőnek