Hogyan lehet lefordítani verseket

Hogyan lehet lefordítani verseket
Hogyan lehet lefordítani verseket

Videó: Semmi Kedved Tanulni? – Így Motiváld Magadat 4 Lépésben! 2024, Július

Videó: Semmi Kedved Tanulni? – Így Motiváld Magadat 4 Lépésben! 2024, Július
Anonim

A költészet fordítása sokkal nehezebb, mint a kitalálás, a műszaki leírás vagy az üzleti levelezés. Valójában a mű új verziójában újra létre kell hozni az eredeti méretet, és figyelembe kell venni a rím finomságait.

Használati útmutató

1

Olvassa el az egész verset. Röviden vázolja fel a cselekményt, hogy a jövőben ne veszítse el a történet lényegét.

2

Elemezze, hogy mely hangok dominálnak az eredeti szövegben. A költők gyakran használják az egyes szótagok vagy betűk ismétlését érzelmeik kifejezésére, a kívánt hangulat megteremtésére. Ezért a verzióval való együttműködés során próbálja meg a lehető legnagyobb mértékben tükrözni az eredeti szöveg ezeket a jellemzőit.

3

Bontja a szöveget mondatokba. Mindegyiket lefordíthatja, ahogyan a sima szöveggel tenné. Próbáld le a költői formákat szokásos kifejezésekké fordítani, de ne veszítse el az összehasonlítások, a hiperbolák és a beszéd többi stílusos alakjának szépségét.

4

Elemezze az eredeti méretét (méterben), hogy hány szótagot tartalmaz egy sor, a hangsúlyos szótagok sorrendjét. Az egyes vonalakat rajzolja meg rajta, hangsúlyozva és kiemelve a szótagokat egy speciális elemmel jelölve. Fordítás közben próbáljon megmaradni ugyanazon a mérőn.

5

Indítsa el a fordítást. Dolgozzon minden négyszögön külön-külön. Biztonságosan átrendezheti a szavakat vagy kifejezéseket egyes helyeken, ha ez nem befolyásolja a szöveg észlelését, és segít elérni a kívánt ritmust. Próbáljon megtalálni a megfelelő fordulatokat a frazeológiai egységek és a stabil kifejezések fordításakor. Ideális esetben, ha a fordításban a beszéd ugyanazokat a részeit mondja el, mint az eredeti szövegben, például „főnév - ige”, de ez nagyon nehéz, tehát reménytelen helyzetben távozzon ettől a szabálytól.

6

Használjon szinonimákat a megfelelő szavak kiválasztásakor. Segítenek abban, hogy a képméret és a rímhurok között maradjon.

7

Vonjuk le a szöveget. Kerülje azt a tényt, hogy nagy és nehéz munkát végzett. Objektív szempontból értékelje, hogy a fordítás hasonlít-e az eredeti vershez, függetlenül attól, hogy elhagyta-e a főbeszélést, vagy hozzáadott-e nem létező részleteket. Hasonlítsa össze verziójának benyomásait az összefoglalóval, amelyet a munka elején készített.

cikkek fordítása