Hogyan lehet lefordítani a vezetéknevet angolul?

Hogyan lehet lefordítani a vezetéknevet angolul?
Hogyan lehet lefordítani a vezetéknevet angolul?

Videó: 9. nap Egyszerű Jelen Idejű Kérdő Mondatok (DO/DOES) 2024, Július

Videó: 9. nap Egyszerű Jelen Idejű Kérdő Mondatok (DO/DOES) 2024, Július
Anonim

A vezetéknév angol nyelvre történő megfelelő lefordítása meglehetősen egyszerű kérdés. Ez azonban némi figyelmet igényel. Végül is helytelen, ha legalább egy betűt fordítunk, és a fordítás torzul. Ez különösen félelmetes, ha a külföldre utazáshoz szükséges dokumentumokat dolgozzák fel. Minden más esetben elegendő a hiba egyszerű javítása a jelenlegi fordítási szabályok szerint.

Szüksége lesz

Angol szótár

Használati útmutató

1

Vezetéknév angol nyelvre történő fordításakor ügyeljen arra, hogy az egész folyamat az idegen ábécé megfelelő betűinek kiválasztásán alapul. Minden levél könnyen megtalálja analógját. Ezt a folyamatot transzliterációnak nevezzük. Tehát például a név legegyszerűbb lefordítása, például Ivanov. Miután felvette az angol ábécé szükséges karaktereit, kap egy fordítást: Ivanov.

2

A fordításnál nehezebb lesz azok számára, akiknek a vezetékneve nem a legegyszerűbb. Ezt egyértelműen kifejezik olyan betűk átírása, mint például E, b, b, y, z, a magánhangzók különféle kombinációi és az y családnévben való részvétele. Tehát például az E fordításban így néz ki: E vagy YE. Ugyanez vonatkozik az E betűre. Az Y betű Y-re, vagy egyes esetekben I-re fordul.

3

Fontolja meg azt a tényt, hogy az orosz nyelv szabályai szerint az I és a Y betűket két hang kombinálásával alakítják ki: Y és a második kiegészítő magánhangzó (az első esetben ez A, a másodikban - Y). Ezért transzliterációjuk így néz ki: YA vagy IA és YU vagy IU.

4

Ne feledje, hogy néhány mássalhangzó két vagy több hang kombinációja is. Tehát például F úgy néz ki, mint ZH, X - mint KH, H - mint CH, W - mint SH. Betű, például C fordítása esetén két átírási lehetőség lehetséges. Ez TS vagy TC. De az u betű fordításakor legyen óvatos. Végül is kompozícióban a legösszetettebb. A következő karakterekből áll: Щ - SHCH.

5

Ha a név és az aponím fordításával kapcsolatos problémák merülnek fel, ne feledje, hogy a családnevet általában nem írják. Csak az első betűt használják belőle, utána egy pont kerül beillesztésre. Fordítsa a nevet ugyanúgy, mint a vezetéknevet, azaz átírt. Ha problémái vannak a vezetékneved konkrét fordításával rendelkező dokumentumok elfogadásával, mindig koncentráljon arra, hogy a vezetéknevet hivatalos dokumentumokba, például útlevélbe írja. Ha az átutalás egybeesik a tisztviselővel, akkor biztonságosan igazolhatja ártatlanságát hivatalos dokumentumok alapján.

a nevek angol nyelvre történő fordítása 2018-ban