Hogyan lehet elsajátítani a fordítás elméletét és gyakorlatát

Tartalomjegyzék:

Hogyan lehet elsajátítani a fordítás elméletét és gyakorlatát
Hogyan lehet elsajátítani a fordítás elméletét és gyakorlatát

Videó: Pszicholingvisztika (5. előadás) - Bevezetés a fordítás elméletébe 2024, Július

Videó: Pszicholingvisztika (5. előadás) - Bevezetés a fordítás elméletébe 2024, Július
Anonim

A fordítás elméletének és gyakorlatának bonyolult elsajátításához, a nyelvi környezetbe merítéshez, az anyanyelvűekkel folytatott kommunikációhoz, az összes stílus és műfaj idegen szövegeinek olvasásához szükség van. E készségek, valamint a fordítói diploma megszerzéséhez megfelelő profillal rendelkező egyetemen kell tanulnia.

Fordítási elmélet

A hozzáértő fordítás nemcsak a nyelv alapjának ismeretét igényli, hanem a lexikai és a stilisztikai jellemzők egyik nyelvről a másikra történő átalakításának képességét is. Ehhez foglalkoznia kell könyvekkel, újságokkal, folyóiratokkal és más külföldi irodalommal. Szükséges továbbá az anyanyelvűekkel folytatott kommunikáció, és lehetőség szerint megérkezésük kultúrájukba.

Nem elég csupán szóról szóra lefordítani, még a nyelvtan és a szókincs tökéletes ismerete nélkül is. Fontos itt nem az irodalmi nyelvre, hanem a mindennapi nyelvre hivatkozni. Például, oroszul van a "kutya" szó, amely szó szerint egy adott állatot jelent. Háztartási vagy speciális kifejezésként azonban a „kutya” egy zakó vagy táska zárja. Ugyanaz a helyzet más nyelveken is. Az "orr" szó angolul "orr" fordul. De mindennapi értelemben az "orr" a jack feje.

A fordítás során vigyázni kell a mondat és a szavak egyes részeinek félreérthetőségére. Általános szabály, hogy az idegen szónak oroszul több jelentése van. A szöveg értelmében kell vezérelnie.

A kifejezés egységeinek fordításának képessége a mesterképzés egyik fő mutatója. A stabil kifejezéseknek nem lehetnek analógok más nyelveken, mivel az emberek kulturális fejlődésének eredményeként jelentkeztek.

A címsorok különleges helyet foglalnak el a fordításban. Gyakran rosszul fordíthatja a film, könyv vagy cikk nevét. A hibák elkerülése érdekében először el kell olvasnia és meg kell értenie a cikket, vagy meg kell nézni egy filmet, és miután a címet a lehető legpontosabban lefordította.

A fordítás másik finomsága az írott jelentésének mély megértése. Előfordul, hogy nehéz pontosan lefordítani az orosz nyelvű megfelelőt. Akkor gondolkodnod kell, hogy mi a szöveg. És folytassa ezt a gondolatot, keressen egy analógot.